First Translation Up

I was able to find some hard copies of some song translations, but unfortunately, they weren’t ones I translated!  They were translated by Theresa Martin who I met through rec.arts.anime.  I will go ahead and post them to share with you, but this brings me to a few other caveats.  If you do decide to register and contribute to this site, you’re welcome to post translations created by other people as long as you get permission from them.  I will also honor any removal requests from the original translator or lyricist.

Jajauma ni Sasenaide [Don’t Make Me a Shrew]

Ranma 1/2 Opening Theme Song (1989)
Jajauma ni Sasenaide [Don’t Make Me a Shrew]
Arranger: Shiina Kazuo
Composer: Muramatusu Kunio
Lyricist: Mori Yukinosuke
Singer: Nishio Etsuko

Translator: Theresa Martin
Original Date: Sometime in the 1990s

Chorus 1:

YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
hashagu koi wa  ike no koi
YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
mune no tai wa  dakareTAI

Chorus 1:

Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten [Mahjong: 2 tiles from “ron”]
Romping love [‘koi’] is a carp [‘koi’] in a pond.
Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten
The sea bream [‘tai’] of my heart wants [‘-tai’] to be embraced.

Chorus 2:

wake mo wakarazu ni  Ranma Ranma de, hi ga kureru
kimi to atte kara  Ranma Ranma de
NANDAKANDA to  suttamonda no seikimatsu

Chorus 2:

Without understanding even the reason, Ranma, Ranma, it’s getting dark.
Since I got together with you, Ranma, Ranma.
quarreling about something or other, it’s the fin de si\’ecle.

naze motto shizuka ni “suki da yo” to ienai no?
hariau to watashi mo  jajauma ni natchau!

Why can’t you say “I love you” more quietly?
Whenever we rival each other, I too become a shrew!
[lit. an unruly horse, which Ranma’s name also means literally]

BERU mo narasazu ni  soyokaze no you ni
mune no WANRUUMU  sumitsuita kimi na no
meiwaku yo  dakedo
..kon’ya dake ii wa (…ashita made ii wa)

Without even ringing a bell, like a gentle breeze,
you just settled into the one-room [apartment] of my heart.
It’s an inconvenience, but..
…just for tonight, it’s OK  (…until tomorrow, it’s OK)

YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN
odoru kisu wa  umi no kisu
YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN
koi no aji wa  kakushi aji

Yap-pap-paa yap-pap-paa 2 shanten [Mahjong: 3 tiles from “ron”]
A dancing kiss [‘kisu’] is a Sillago japonica [‘kisu’] in the sea.
Yap-pap-paa ya-pap-paa 2 shanten
The horse mackerel [‘aji’] of love is the secret ingredient [‘aji’]

mitsumerareru tabi  Ranma Ranma de  me ga mawaru
koi ni narisou de  Ranma Ranma de
TANMA TANMA de  sonna mon ne to o-tomodachi

Every time you stare at me, Ranma, Ranma, I get dizzy.
It looks like it’s becoming love, Ranma, Ranma,
Time out, time out, lets’ be friends.

hakuryoku de kudokare  hoshi no machi nige deshita
yumemiteta DEETO ga  MARASON ni natchau!

Wooed with such force, I fled the city of stars
The date I’ve been dreaming of will become a marathon!

kayui MERUHEN mo  o-tome ni wa biyaku
kimi no yasashisa ni  tsutsumarete-mitai no
joudan yo  dakedo
…HAATO wa sukechau (…itsuka wa sukechau)

An itchy maerchen [German: fairy tale] is an aphrodesiac to a maiden.
I want to be wrapped up in your tenderness.
I’m joking, but…
…my heart has become transparent (…sooner or later it’ll become transparent).

Repeat Chorus 1

mitsumerareru tabi  Ranma Ranma de, me ga mawaru
koi ni narisou de  Ranma Ranma de, o-tomodachi

When you stare at me, Ranma, Ranma, I get dizzy,
It looks like it’s becoming love, Ranma, Ranma, my friend.

Repeat Chorus 2

Welcome to Song Lyric Translations!

Welcome to Song Lyric Translations, a site which I hope will grow from contributions around the world.  The only restriction I place is that the song lyrics do not contain any explicit lyrics or have any copyright restrictions.  I used to translate songs in college to help myself learn Japanese, and traces of my work is still floating around the Internet.  I recently discovered I had lost my original work due to 3.5″ disk degradation and a broken USB drive, but I think I still might have some hard copies stored away.  In any case, I’ll start adding songs if I can find my translations.  I doubt anyone remembers, but I used to run a site called the Ranma 1/2 Song Lyrics Archive which later became the Anime Song Lyrics Archive.  Thanks for visiting, and I hope you find the site fun and useful.